日本のスタートアップ企業がAIでマンガを英語に翻訳

- 日本のスタートアップ企業「Orange」は、日本のマンガを英語に翻訳する AI ツールの開発に取り組んでいる。.
- 同社は大手出版社やベンチャーキャピタル企業から1,900万ドルの資金を調達した。.
- マンガに書かれている縦書きの日本語を翻訳するのは難しいそうです。.
日本のスタートアップ企業は、マンガを英語に翻訳する際に、90%のコスト削減と5倍のスピードを実現するために人工知能(AI)に注力していると発表した。.
日本のスタートアップ企業が市場に大きな可能性を見出している
同社によると、日本では毎年70万冊のマンガが出版されているが、翻訳者の数が限られていることと、翻訳プロセスが骨の折れる長期にわたることから、英語版が出版されるのはそのうちわずか2%に過ぎないという。.
スタートアップ企業のオレンジは、「ワンピース」や「ドラゴンボール」といった最近の漫画シリーズが日本にとって目覚ましいビジネス的成功と言えることから、漫画市場は2030年までに422億ドル規模に成長すると予測している。.
オレンジ社は現在、AI技術を用いて毎月500冊の英語翻訳マンガを制作することを目指しており、これは業界全体の現在の生産能力の500%に相当します。AFP通信によると、今後5年間で5万冊の制作を予定しており、将来的には他の言語にも対応していく予定です。.
マンガの翻訳は難しい仕事です

オレンジのマーケティング担当副dent 、佐藤達弘氏は声明の中で次のように述べた。
「本の翻訳に比べ、非常に短い文章で会話調、しかも俗語だらけのマンガの日本語を翻訳するのは非常に難しいです。」
: 時事通信出典
また、通常、特定の文章が、その場面の登場人物によって実際にセリフとして言われたものなのか、それとも、その表現が心の中の静かなつぶやきで心の中の風景を説明しているものなのかを判断するのは非常に難しいと説明しました。.
問題は、マンガの原文が縦書きになっている場合があり、それらの日本語の擬音語を見つけること自体も難しいということです。.
同社は、政府系ファンドのJICベンチャー・グロース・インベストメンツとその他ベンチャーキャピタル9社、そして小学館などの大手出版社から1900万ドル(29億2000万円)の資金を調達したと発表した。.
同社 は 、自社のツールが、著作権侵害と戦う業界の助けにもなると述べた。著作権侵害は大きな課題であり、コンテンツ海外配信協会によると、その被害額は年間約55億ドルと推定されている。
仮想通貨ニュースを読むだけでなく、理解を深めましょう。ニュースレターにご登録ください。 無料です。
免責事項: 本情報は投資助言ではありません。Cryptopolitan.com Cryptopolitan、本ページの情報に基づいて行われた投資について一切責任を負いません。投資判断を行う前に、ごtronお勧めしますdent で調査を行うか、資格のある専門家にご相談されることを
速習コース
- どの仮想通貨でお金が稼げるか
- ウォレットを使ってセキュリティを強化する方法(そして実際に使う価値のあるウォレットはどれか)
- プロが使う、あまり知られていない投資戦略
- 仮想通貨への投資を始める方法(どの取引所を使うべきか、購入すべき最適な仮想通貨など)















